Translations indeed extend original texts, as if giving them afterlives that seem familiar. But upon further scrutiny, imprecisions and deviations surface,…
Author Archives: TILDE ACUNA
Before Buwan ng Wika ends, I published through my social media account “tokhang ang daigdig,” a poem rendered from Alejandro Abadilla’s “ako ang daigdig.” In every illuminating moment of replacing each of Abadilla’s ako with tokhang, the new work gradually forms and reveals itself as something relevant in these dark times, yet conscious of the limits of its being. I leave further reading and thinking up to those who want to dissect the derivative work, which, hopefully, has its own merits. So I can devote enough space to translation. Along the way, what Hans J. Vermeer calls skopos (aim) and/or commission (definition) shifted accordingly, that ended with the translatum (target text), “tokhang the universe.”
In this side of the world, people with right connections and privileged positions enjoy children’s rights; but children and minors from marginalized sectors don’t. They should be drug-free first and street-smart enough to deflect attempts of the authorities to plant incriminating evidence. Else, they suffer or die and boost the scores of the gamers, who acquire lives, keep an arsenal of cheat codes and brave a long game play that lets them win all the time.
If we have the penchant for patterns, we would probably notice that most years of our lives, we spend in
circuses, or carnivals—or peryas. Such funfairs are never fair and not incessantly fun. Upon further reflection
of our shared experiences, as cliché as it may sound, we derive lessons from these rides of life and learn to
move on to the next attraction; unless we take the machines from the owners, destroy ones that do not suit
our needs, take what remains and operate another system.